Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 2811 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это же надо - так здорово о таком неприятном и часто встречающемся! Красиво, сильно, искренне,достаточно хлестко и очень верно! Спасибо!С Богом.
?
2009-04-01 07:05:43
Слово "довлеет" пишется через о. Комментарий автора: ДАВЛЕНИЕ - в одном из значений этого слова (см. хотя бы у Ожегова, к примеру) - а именно в 3-ем есть ПРИНУЖДЕНИЕ, насилие над чьей-нибудь волей, убеждением (Оказывать ДАВЛЕНИЕ на кого-нибудь, Под ДАВЛЕНИЕМ обстоятельств)
и сравните:
ДОВЛЕТЬ - (стар.) - Быть достаточным для кого-чего-нибудь, удовлетворять. ДОВЛЕТЬ себе (т.е. НЕ зависить ни от чего) - НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ГОВОРИТЬ ДОВЛЕТЬ НАД КЕМ-ЧЕМ-нибудь в значении господствовать, тяготеть!!!
Думается, это ВЕСКИЙ ДОВОД (т.е. МЫСЛЬ, приводимая в доказательство чего-нибудь)
Возможно я и ошибаюсь?...
НО, кажется догадываюсь, КТО - какой именно ПОЛИГЛОТ скрывается ПОД МАСКОЙ глубокомыслия "?" - почаще заглядывайте в СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА, оно всегда бывает полезно...
с теплотой улыбки и добрыми пожеланиями,
с благодарностью за внимание и отзывчивость,
Людмила Солма
Золотые зерна Истины - Людмила Солма 1) Экспериментальное аллегорическое стихотворение философского толка (смысла)
2) Часто гуляя с маленьким внуком на природе, во время дачного летнего отдыха: в ромашково-травяном изобилии вдоль небольшой родниково-холодной речушки или у поля, засеянного хлебом, в близлежащем лесу или у пруда, где резвятся беспечные стрекозы - мы ведем с ним неспешные беседы на самые разные, заданные его неиссякаемым детским любопытством, темы...
Если спросишь, мой друг... - Мухтар Давлетов Удивительно, но это стихотворение Бог дал мне вначале по-английски и только потом он было написано (переведено) на русский язык. Существует также и версия этого стихотворения на моём родном, кыргызском языке. В нём выражены мои переживания Божьей любви, желание, чтобы каждый мог прийти в этот свет, который есть "жизнь человекам". Надеюсь, что оно найдёт отклик в сердках других.